Saltar a contenido

2009

Siempre hay que poner la licencia

A raíz de un post de David de Ugarte de hace un par de días me di cuenta de que todavía no había explicitado la licencia de este blog. Es importante dejar siempre clara la licencia porque si no por defecto se aplica el restrictivo copyright que cada día tiene usos más alejados de su idea original demostrando su inoperancia. Así que ya podéis leer en el pie de página lo siguiente:

Salvo indicación o advertencia de lo contrario, el autor de todas las entradas de este blog es Francisco Puga, quien hace devolución expresa de ellas al Dominio Público.

Es importante indicar la licencia, porque con toda la propaganda de los lobbies pro-copyright resulta ya imposible el saber lo que se puede o no hacer. Hace un par de días comentaba en mi twitter:

me pregunto si es legal vender una foto de un cuadro con copyright… me da que no

e indarki me contestaba:

Si el cuadro está exhibido públicamente, probablemente sí, al igual que puedes vender fotos de un edificio o una escultura pública

Yo no lo tengo tan claro. Dudo mucho que pueda sacar una foto a un cuadro, o copiarlo a ordenador y tratar de vender la imagen como un fondo de escritorio por mucho que esté exhibido públicamente. Pero el ejemplo de los edificios es bueno, que pasa con todas esas postales que muestran edificios emblemáticos de una ciudad, pagan royalties al autor cuando no han expirado los derechos.

Sea de una forma o de otra dudo que haya mucha gente que pueda afirmarlo con rotundidad. Y cuando no sabes si el negocio que quieres emprender es legal o no, los costes de contratar abogados si quiera antes de empezar pueden resultar prohibitivos.

Libro: Los Cantos de Hyperion

Los Cantos de Hyperion es una saga constituida por cuatro libros que generalmente se dividen en dos partes. A los dos primeros libros, Hyperion y La caida de Hyperion se les suele denominar como Los cantos de Hyperion, mientras que a los dos últimos Endymion y El ascenso de Endymion se los denomina como Los viajes de Endymion. Hace poco me regalaron los dos primeros libros (editados en un sólo volumen) y acabo de terminarlos.

El primero de ellos son 7 historias cortas y relativamente independientes, en cada una de ellas se cuenta la historia de cada uno de los protagonistas. Cada historia está escrita en un estilo diferente, así hay un relato con tintes ciberpunk, otro una historia de «cadete espacial», … Los relatos están bien y nos van introduciendo en el mundo. Los seres humanos se han expandido a lo largo del universo, y con la ayuda del Tecnonucleo han alcanzado un estado de alto desarrollo tecnológico y relativa armonía. Además de naves espaciales con capacidad para viajar a velocidades lumínicas existen una serie de portales que permiten la traslación instantánea a cualquier otro planeta donde haya un portal.

En el segundo libro se va descubriendo el coste de este estilo de vida, el Tenonucleo es un conjunto de Inteligencias Artificiales, cada una de ellas con su personalidad que existen en lo que se conoce como esfera de datos y de la que nadie conoce la posición física donde existe el hardware que las mantiene. Son pocos los que se van dando cuenta de que el Tenonucleo responde a sus propios intereses y como la humanidad ha delegado su existencia a estas IAs.

Además del Tecnonucleo existen otros dos especies alienígenas. El Alcaudón, una criatura de origen desconocido con capacidad para manipular el tiempo y los exters, un grupo de humanos que en los primeros tiempo de la conquista espacial renunciaron a la vida en los planetas y vagan por el espacio en grandes colonias y que han evolucionado de un modo en el que apenas se les puede considerar ya humanos.

El libro está plagado de referencias a otras obras literarias, poéticas y filosóficas como por ejemplo la doctrina de Teilhard de Chardin. Algunas de estas referencias sólo se entienden cuando se investigan a posteriori. Personalmente no es libro que recomendaría a la mayoría, aunque toca muchos puntos y ayuda a reflexionar sobre algunos temas aunque sea de manera transversal, por ejemplo:

  • El problema de la deuda temporal, o como al viajar por el espacio para quien se quede en un planeta habrán pasado años mientras que para el viajero apenas unos días.
  • El empoderamiento tecnológico y los problemas de vivir en la nube.
  • La evolución de la humanidad a través de los exters y su puntito resiliente

Como conclusión creo que es un libro que gustará a los amantes de la ciencia ficción de tintes más fantásticos, aunque personalmente creo que al final se vuelve un pelín ludita.

Normas implícitas en los proyectos de Software Libre

Todos los proyectos de software libre tienen una serie de normas que debes cumplir si quieres colaborar en ellos. Por desgracia, suele suceder que muchas de estas normas no están recogidas de forma clara o no son explícitas. Los mantenedores de los proyectos tienden a asumir que los nuevos colaboradores ya tienen experiencia en el desarrollo de software (o en tareas asociadas) y esto no siempre es cierto.

Un ejemplo de norma no explícita es el de no escribir en las listas de correo en formato html o tratar de evitar el top-posting. Alguien podría recriminar o minusvalorar al contribuidor novato por hacerlo, pero son pocos los sitios donde esto se especifica claramente si estas reglas están en vigor y muchos menos en los que se explican estos términos (o se enlaza a una explicación). Son reglas que se dan por sabidas, los «viejos» las han interiorizado y las consideran implícitas a la forma de trabajo de la comunidad, pero cosas tan sencillas como estas son difíciles de descifrar al principio para el que trata de introducirse.

Un ejemplo de norma no recogida es el del estilo de código. Casi todos los proyectos tienen un estilo de programación preferida, algunos de ellos serán laxos en aplicarlos, pero otros no admitirán contribuciones de código que no los sigan y no descubrirás que estilo seguir hasta que tu primer parche no sea admitido.

Muchos mantenedores podrían alegar que hay mucha información ya escrita, sólo hay que buscarla y leerla. Esto es relativamente cierto, algunos proyectos hacen grandes esfuerzos de documentación, la Gnome Library es un buen ejemplo de ello. El problema está en que los novatos, o al menos yo, ni siquiera se por donde empezar a leer. Hay mucha información recogida sobre la API y las herramientas de desarrollo, pero menos sobre esas pequeñas cosas que comento en este artículo.

Espero que esta entrada, sea una introducción a una serie sobre consejos para nuevos programadores que quieran integrarse en la comunidad de software libre. Yo estoy en ello, así que lo que leáis a partir de ahora no debéis asumirlo como cierto, si no como lo que voy a aprendiendo, así que estaré encantado de leer críticas.

Y para acabar un par de consejos.

  • Novatos, no tengais miedo a preguntar o a escribir al mantenedor del proyecto. Revisad la web, las faq etc… pero cuando os surjan dudas preguntad.
  • Mantenedores, sed pacientes con los nuevos y tratad de poneros en su lugar.

Ecofont

Hace un par de meses la aparición de un nuevo tipo de letra tubo cierta repercusión en la blogsfera. Esta nueva fuente llamada Ecofont, creada por la empresa Spranq decía que podía llegar a ahorrar hasta un 20% de tinta a la hora de imprimir. La idea en la que se basan es simplemente añadir una serie de agujeros circulares a una letra ya existente. Cuando se imprime en tamaños inferiores a 10 los agujeros no se notan y se ahorra tinta. La idea es sencilla y práctica así que iba a escribir una nota aquí recomendando su uso. Pero buscando un poco de información adicional (leer los comentarios) me he dado cuenta de que tiene algunos puntos oscuros. Antes de continuar debo reconocer que hasta ayer no tenía ni idea sobre tipografía y ni siquiera sabía lo que significaba serif, así que tómense las afirmaciones que siguen con cuidado y más como interrogaciones que como afirmaciones.

Licencia. Ecofont está basada en la fuente Vera Sans. Vera Sans tiene una licencia semi-abierta. En la página web de Ecofont se describe como «De descarga gratuita y de uso gratuito.», pero no aparece nada referido a si se puede modificar, empaquetar con otro software, etc…

Legibilidad. Existen dos familias principales de tipografías. Serif (también llamada Roman) o Sans-Serif (también llamada Ghotic). La serif son los tipos de fuentes que terminan las letras con algún adorno, por ejemplo entre un i mayúscula que es simplmente un palo o a la que se añaden rayas horizontales arriba y abajo (imagen y texto aclaratorio).

Si bien no hay ningún estudio serio que lo pruebe, se suele considerar que a la hora de imprimir la tipografía serif resulta más legible, y es por tanto la opción más empleada para el cuerpo de texto de libros y periódicos. En impresión la sans-serif se suele reservar para títulos y textos pequeños que requieran una apariencia más informal que la que producen las serif. A la hora de visualizar en la pantalla se suele considerar que la sans-serif es la más legible, y muchas página web la emplean por esta razón.

Ecofont es de tipo Sans-Serif, de modo que puede que en la impresión perdamos algo de legibilidad. Por otro lado no se recomienda usar un tamaño mayor a 10, con lo que en pantalla podría quedar algo pequeña. La única forma de comprobar esto es hacer un par de impresiones de prueba y preguntar a quien principalmente vaya a leerla si se siente cómodo con la fuente.

Papel. Vera Sans fue diseñada por la empresa Bitstream pensando en usarla en monitores. Comparada con otras tipografías, sobre todo las serif, es un poco más ancha por lo que ocupa más papel. Además si se da el caso anterior de falta de legibilidad y aumentamos el interlineado para compensar estaremos desperdiciando todavía más papel.

Tinta. Y el punto más importante, un estudio, algo informal pero en apariencia realista, nos dice que Ecofont puede ahorrar hasta un 20% de tinta con respecto a fuentes como Verdana o Tahoma (ambas pensadas para pantalla), pero gastar un 20% más que Garamond o Gentium, esta última una de las primeras fuente con licencia Open Font y una bonita historia detrás.

He preparado un documento en ODT y PDF para que puedes comparar Gentium, Ecofont y DejaVu Sans. Para que el ODT vaya correctamente debes tener las fuentes instaladas en tu sistema.

gtranslator para windows

GTranslator es una aplicación construida sobre el stack de desarollo de Gnome, que permite trabajar de forma muy sencilla con archivos .po. Los archivos .po contienen las cadenas de texto que aparecen en un programa informático y constituyen una forma sencilla y ágil del traducir el programa a otros idiomas sin necesidad de ningún conocimiento de programación. La posibilidad de utilizar una aplicación informática en tu lengua materna es básico para lidiar con la brecha digital. Y uno de los puntos fuertes del software libre, es precisamente que programas como el el editor de texto gedit, esté disponibles en más de 70 idiomas que van desde el vietnamita al gallego. Esto es posible gracias a la existencia de un gran número de personas, que no tienen conocimientos de programación pero colaboran en la traducción de software. Es labor de los desarrolladores que el hacer estas traducciones sea lo más sencillo posible y ahí es donde entra gtranslator, editor oficial de archivos po de gnome y uno de los mejores en su campo.

Ya sea en software libre o en voluntariado creo que no podemos esperar a que la gente se acerque, si no que hay que ir a buscarla. En software libre una de las cosas que se pueden hacer es que programas de software libre de calidad funcionen en Windows, para que posteriormente el cambio a un sistema operativo libre sea menos traumático.

Con alguna de estas ideas en la cabeza y dentro de un proyecto de las asociación de software libre Ghandalf he estado trabajando en la migración de gtranslator a windows. En pocos días trataré de publicar la parte técnica de como migrar una aplicación construida con GTK+ a Windows.

Que gtranslator funcione en Windows es muy interesante porque permite, que un colectivo tradicionalmente alejado de la informática como el de los traductores profesionales tome contacto con el software libre. Aunque la idea sería ir un poco más allá de que usen una aplicación libre. Si el proyecto de traducir Producing Open Source Software al gallego sale bien, habremos:

  • Sensibilizado a gente sobre las bondades del software libre.
  • Introducido a un grupo de profesionales de la traducción en la forma de trabajar del software libre, de modo que puedan comenzar a colaborar con la comunidad.
  • Mostrado un modelo de negocio para los freelance con la posibilidad de cobrar para traducir determinadas aplicaciones, temas o plugins de wordpress en blogs multilingües, etc … a idiomas menos mayoritarios como el gallego.